Yesterday’s Highlights and Today’s Agenda.
This was the second edition of Arusha School of Internet Governance 2nd Edition-AruwSIG.
KsGen is hosting the Localization Sprint as an annual appearance at the Obuntu Hub which is a social enterprise that seeks to empower young entrepreneurs based in Arusha, Tanzania. Obuntu is inspired by the notion of ‘Obuntu’ i.e ‘collective progress’. The founders were eager to share what they had learnt with other young people in their local community.
The 2nd annual Localization Sprint has brought together a group of about 20 individuals to share experiences and brainstorm how to improve the localization of ‘Safe Sisters’ which is a common-sense guide to digital Safety for Women and Girls in Sub-Saharan Africa.
This booklet was written to help girls and women learn about problems that they might run into on the internet ( like leaked or stolen photos, viruses and scams), how they can make informed decisions every day to protect ourselves, and to make the internet a safe space for ourselves, families, and all women.
This booklet was made possible by the collective effort of Internews, Defend Defenders, and the 2017-2018 Safe Sister fellowship program. The mission is to make digital security less complicated and more relevant to real users and to encourage all women and girls to take online safety into their own hands.
Participants represented the linguistic, geographic and professional diversity and user community.
Why this is important:
One of the most important decisions that any country can make about their content is to provide access to it in other languages, especially local language. In an increasingly shrinking world, where our contact with other cultures grows daily, there is also more opportunity available now than at any point in our past. The internet continues to bring us together and provides more interaction than has ever been possible.
Localization workflow:
This session brought together a group of participants and translators to discuss the challenges faced by both groups with regard to localization workflows across Localization projects and identify ways in which these workflows can be made more effective and efficient.
Contributors, participants and translator sides agreed that there is a large gap in communication between communities. As a result of this lack of communication, there is efficiency loss, work is completed that is then not used (primarily on the part of the translators), translation work does not match project priorities, new translators are easily overwhelmed and thus hesitate to contribute, and review of content becomes more difficult. Due to these complications, there are a lot of lost opportunities and the full potential of our translator community remains untapped.
Today, Day 1 of AruWSIG we cover what is Internet Governance, Introduction to Tanzania ICT Landscape, Policies and the Law, Introduction to ICT, Human Rights and Democracy for the morning session. Stay Tuned for more updates throughout the day.
Enjoy!
Photos by Wanjiku Kang’ethe